论中医文化负荷词的维度传播

时间:2019-02-10 13:08:00 来源:陶瓷博物馆农业网 作者:匿名



论中医文化负荷词的维度传播

作者:未知

摘要:本文首先回顾了中医文化负荷词的概念和重要性,分析了中医文化负荷词对外传播的历史途径,并提出了“一带一路”背景下的多维传播视角,它的英文翻译应该避免西医的倾向。 。

关键词:一带一路,中医,文化负荷词,多维沟通

1.中医文化负载词的概念和重要性

文化负载的单词是单词,短语和习语,标志着文化中独特的东西。

这些词汇反映了特定国家在漫长的历史进程中积累的独特方式,与其他国家不同。

中医药充满了反映中华民族文化的词汇。

中国传统文化对中医的形成和发展产生了深远的影响。中医融合了儒,道,佛等中国传统文化和哲学家。中医文化强调人与自然的和谐。 “医生的巨大价值”是核心价值,体现了中国的人文价值,生态和文化价值等。它具有民族独特性,但也具有普遍的思维方式和东方智慧,能够反映出本质。中国传统文化。特征。

中医不仅是中华民族优秀传统文化的代表,也是民族文化软实力的重要组成部分。

习近平主席在演讲中多次引用中医术语。例如,在2017年1月17日世界经济论坛年会开幕式上,他提到了“确立症状和根源以及综合政策”的想法;在2015年11月15日的G20峰会上发表讲话时,他用中药“王文秋”来走世界经济形态,并提到“传统与伦理”,“王文秋”,“脉冲”, “症状”和其他中医文化关键词,并赋予这些词新的含义,使世界更容易理解。中医和中医文化也是促进中国传统文化的重要表现形式。

2.中医名词的翻译历史悠久,丝绸之路是中医学发展的重要途径

众所周知,古丝绸之路已有2000多年的发展历史,并产生了深厚的文化底蕴。中国古代文明也通过丝绸之路传播到沿途国家。

自古以来,中医一直是中国跨文化交流的重要组成部分。在隋唐时期,中医是日本和朝鲜“驱逐与使节”和“唐代迁徙”研究的重要组成部分。丝绸之路上经常交换民族药物;明代中医下载的郑和西洋也为促进东南亚中医药的发展和繁荣做出了贡献。在一千多年的中医外汇过程中,大量的中医术语已被翻译成英文。

这些名词在后来甚至今天的中医翻译中起着非常重要的作用。

“一带一路”沿线有60多个国家,总人口44亿,无疑为中医文化“走出去”提供了绝佳机会。

在“一带一路”的新机遇下,中国丝绸之路沿线省份,如陕西,甘肃,宁夏,青海,新疆,四川,重庆,云南,广西等,应加快中国的交流。医药和国家沿线,促进中医文化。传播。

(2)中医名词的两个标准化版本中有不同的文化负载词的英文翻译。其中一些值得讨论。

2007年世界卫生组织亚太西部地区《传统医学名词术语国际标准》和2008年世界中医药联合会《中医基本名词术语国际标准》(以下简称“世界联合会”)。

这两套标准化翻译方案是中医翻译和中医交流史上的重要里程碑。

这两种方案充满了大量的中医文化载体词,如哲学术语,宗教术语和高度文学术语,文学语言中的修辞被广泛应用于中医名词和文章中。

例如,金汉辉(哲学),君主(儒学),银平阳秘密(哲学),无敷料(便秘,委婉言论),烧山火(一种产生热量的针灸方法,夸张的修辞),腰带下医(妇科医生,借用修辞)等。

然而,在两套标准化的翻译方案中,中医文化的一些英文翻译是相同的,有些有很大的差异,并且存在不一致。他们中的一些人隐藏了文化负载词的文化因素,直接使用西方医学词汇。仅翻译或翻译医学信息,例如,风轮(意为“眼睛”)是眼睛的黑色;细胞抵抗(意味着怀孕期间的腹痛)怀孕期间的腹痛;宣福(意大利?汗毛孔等等。

有些人翻译了文化因素,但采用了字面翻译,翻译令人费解,很大程度上无法满足文化交流的目的。

例如,“汽车底部的底部”(用于治疗粪便的热量)转化为从坩埚下取走柴火;金破不了声(肺虚和声音嘶哑)翻译成破碎的锣声不通;文献夸大非常强烈两种针灸方法“烧山火”翻译成山火法;通过凉爽进入天堂穿透冷却方法等。这些文化负载词的英文翻译值得进一步探索和研究。

3.近年来,中医文化负载词的翻译正如火如荼,但大多数都有单一的视角,有的具有明显的西方医学趋势。

在中国知识网和百度学术搜索“中医文化负载词翻译”中,论文结果达到数百篇,其中大部分集中在《黄帝内经》,《伤寒论》,《千金方》等中医经典翻译文化负载词。

许多学者运用了适应理论,生态翻译,目的论,图形理论,关联理论,解释学等,但大多数学者利用其中一种理论来探索中医文化负荷词的翻译策略和方法。根据中医文化负载词的文化属性(丰富的哲学术语,宗教术语,高度文学术语,生态文化术语),进行合理的分类。

中医是中国文化的大师。单一的理论观点可能不会耗尽它所涵盖的领域。因此,如果我们能够从多维翻译的角度探索中医文化负载词,就能让世界更加充分地认识中医文化。

西医和中医是两种截然不同的医学体系:西医注重区分“疾病”,这是一种特定疾病的临床诊断,中医注重区分“证书”,如辨证施治和八个综合症。

许多西方医学术语很难找到合适的和相应的中医词汇。

另外,西医中有很多中医没有的名词。

实际上,反之亦然。

由于中医系统的独特性,许多中医名词很难在西医中找到相应的词汇。即使它有其内涵和外延,西医的翻译也会引起中医意义的混乱。

例如,中医中的“心脏”与西医中的“心脏”概念具有相同的含义。它具有与血液有关系的意义。中医常说的“心脏之心”与西医中指心脏的含义相同,促进血液流动。然而,中医的核心也有“主意”的概念,而不是西医。因此,简单地将中医中的“心脏”翻译成心脏,并不能完全用尽中医“心”的含义。

此外,还有一些由心脏组成的中医词汇,如心血,心阴,心阳等,而新词在英语心脏加血,阴,阳中形成新的词汇:心血,心阴,心阳,这些都是中医的特点,与西方医学词汇明显不同。虽然这些中医词汇只有英文的“形状”,但它们没有“意义”,但为了保持中医的特色,也应该使用它们。或构成一些新词。例如,中医“中医”的概念,“六个淫”等。

在英语中有外部,外部和内部,室内,风,冷,夏热,潮湿,干燥,火。这些概念没有中医的具体内涵。

但是,您可以用英语借用这些日常用语而不是特定的西方医学词汇来表达中医特色。例如,您可以使用两个英语日常单词heart and fire来翻译中文单词词汇“heart-fire”。虽然英语中没有这样的词,但这种字面翻译更能保留中医的特点,而不是将其转化为内热。

这种翻译方法值得推广。

“西医”的翻译策略是一种自由翻译,旨在通过西医的用语和术语直接翻译中医中的特定词语和术语。

例如,“行走喉咙”一词直接翻译成文森特的心绞痛(Fingsen's angina); “fenghuo”这个词直接翻译为急性结膜炎(acute conjunctivitis)等,因此翻译的目的是让目标读者更快地理解和接受中医。

然而,值得注意的是,西方医学本身不是基于日常语言,而是基于“死亡”的拉丁语。对于非医学读者而言,西方医学术语非常复杂且难以理解。

更重要的是,德国中医研究员Manfred Porkert(中文名称完整定义)提出用拉丁语翻译中医术语以反映严谨性。翻译如下:内关:clusa; Zusanli:vicus terlius pedis;春天:fons scateus等等。

然而,与死去的拉丁语相比,更容易理解将“心痛”转化为心痛而不是将其转化为心痛,这可能是西方读者的非医学专业人士所理解的。西医翻译中医本身的方法是行不通的。总的来说,中医文化负载词的翻译还有很多研究空间,需要从多维翻译的角度进一步研究。

4。结论

随着全球生态环境的不断恶化,国家和人民已经认识到保护生态环境的重要性,生态危机创造了一种致力于可持续发展的新型文化模式 - 生态文化。

生态文化是生态文明建设的基础。它包含了生态哲学,生态美学和生态思想等保护生态环境的意识,概念和概念。

中医文化包含具有普遍普遍性的方法论和生态文化价值观。

作为一种中医方法论,五行学说也是一种生态词汇,即金木水火的五大自然因素与人体的关系。

“人生在天地,四次方法”反映出中医是以人为本,人与人之间是不可分割的;人与自然的和谐,四季的健康,与自然的融合,都是中医文化核心价值观的体现。

因此,在讨论中医文化负荷词的过程中,应从生态美学,文化哲学,文化缺省和补偿的角度分别梳理这些独特民族和普遍普遍性的词汇。翻译这些词汇逐渐将中医翻译从西医中解放出来,形成独特的“文化他者”,有利于与其他国家的文化融合,特别是在当今快速发展的多元文化背景下,更加注重中医文化的传承。沟通和整合问题。

基金项目:陕西省中医药管理局《陕西省中医药文化暨长安医派学术脉络研究》研究项目(编号ZCMS007)

(作者:曲倩倩,硕士,陕西中医学院外语学院副教授,研究方向:中西文化及其对外交流,中医翻译理论与实践)

家庭医生在线


  
陶瓷博物馆农业网版权与免责声明:

凡本网注明“来源:陶瓷博物馆农业网”的所有文字、图片和视频,版权均属陶瓷博物馆农业网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。

已经被本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“来源:陶瓷博物馆农业网”,违者本网将依法追究责任。